Saldējums un lāsteka

Vīrs pastaigas laikā izteica versiju, ka divu lietu nosaukumus krievu valodā patiesībā vajadzēja samainīt vietām: мороженое un сосулька. Tagad paskaidrošu. Мороженое nozīmē saldējums, bet burtiskā tulkojumā tas ir kaut kas sasalis, jo veidots no vārda мороз (sals). Cосулька nozīmē lāsteka, bet burtiskā tulkojumā tas ir kaut kas sūkājams, jo veidots no vārda сосать (sūkāt). No tā izriet, ka мороженое varēja būt sasalusi lāsteka, bet сосулька - sūkājams saldējums.

Vēlāk abi atcerējāmies savu bērnību, kad saldējuma vietā, jo saldējums tajā laikā bija deficīta prece, tika izmantotas lāstekas. Vēl tagad acu priekšā stāv bilde, kur bērns sēž ragavās un svētlaimē sūkā nolauztos lāsteku gabalus, mēģinādams saprast, uz kuras mājas lāstekas gardākas.

Mājas lapā ievietoti oriģināli autores darbi, nevis kopijas vai tulkojumi no citām tīmekļa vietnēm. Rakstus, zīmējumus, idejas un fotogrāfijas nedrīkst pārpublicēt bez autores piekrišanas, kā arī nedrīkst izmantot komerciāliem mērķiem.

 

© Sanita Nikitenko